1、任谁也没想到我们众所周知的汽车品牌宝马以前并不叫宝马,而是叫做巴依尔。其实,从叫法来看,巴依尔并没有任何问题。巴依尔是宝马最初进入中国的原始名称,这要追溯到上世纪九十年代,刚开始就是使用了音译的效果,直接将BMW翻译成了巴依尔。而“宝马”则是香港的称呼,中文意思十分贴切,而且通俗易记。于是,自1992年之后,BWM改名成了宝马延用至今。

3、“阿库拉?”显而易见,这个正是英文名称Acura音译过来的名字,不明白的人兴许会以为曾经的讴歌来自于有着浓厚咖喱味的印度。自2006年阿库拉登入中国市场,就换成了讴歌。讴歌这个名称看不出有太多的意义,不过读起来倒是郎朗上口。

5、2005年的哈弗英文名为“HOVER”,代表“自由翱翔”。由于06年开始批量出口欧盟,在国际市场有了一定影响,原来的英文名字已被很多国家注册。只好重新寻找了一个在英文里没有实际意义、全球发音更一致的单词:“HAVAL”。赋予它have all(无所不能)的含义,这就是LOGO “HAVAL”的起源。对于咱们消费者来讲,虽然哈弗有点洋“口味”,但是一辆有着国际化的汽车品牌,这样的名称显然更有利于发展。
